Auld Lang Syne,一 首傳唱多年的蘇格蘭老民謠,在全世界很多國家,向來是迎新送舊的跨年倒數之際,必定呼朋引伴合聲高唱的歌曲。
 
    大家熟知的Auld Lang Syne旋律,其實是在老電影魂斷藍橋裡那纏綿悱惻的主旋律;或者在日本NHK紅白歌合戰宣佈勝利隊伍並與觀眾道賀新年快樂的謝幕前、齊唱的那首螢之光。在2008年電影版的Sex and the City中,令人驚喜而意外的,選用蘇格蘭古調地旋律、並請歌聲脫俗又清亮的蘇格蘭女歌手Mairi Campbell以蘇格蘭語的發音吟唱Auld Lang Syne,穿插於片中主角們,在跨年前一刻是如何度過的感性片段。
 
    在台灣,也許很多人知道、也唱過這首歌(我想台灣人對聽或唱過此首歌的記憶,可能是中文版的驪歌居多),但也許很少人深究,Auld lang Syne這句看起來似英文又非英文的句子,意思是甚麼。
 
    我好奇地查了,發現它其實若直譯為英文、是: old long since,意即Once upon a time、也可說是Long long ago或times gone by,可解讀成--已流逝的時光、在好久好久以前。至於歌詞的意思,大致是告訴人們:老朋友與過去的時光,豈能遺忘? 應該隨時謹記於懷。親愛的老友,我們要乾一杯--為那過往的美好乾杯。
 
    難怪乎,這首歌會在這部電影裡的這一段落出現,歌曲與畫面,搭配的適切而悠然。它也沉靜而深刻地呼喚起螢幕前觀影的你我,去檢視並細數,在自己生命來來去去的、那些過去的人與曾共同走過的往昔,有多少值得自己好好為此敬上一杯醇酒的人與事,並思索這些人與事,而今是否仍在你的身旁、在你隨時想念並需要他們的時刻,翩然又溫暖地出現...
   

    全站熱搜

    Diane Yang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()